Ny teknologi kan utfordre tolkeyrket

2 hours ago 2



Da språkentusiasten Elki Sharrow hørte om Apples nye Airpods med direkte oversettelse, måtte hun le.

– Jeg har allerede brukt seks år på å lære norsk, og jeg hater å tenke at jeg kunne brukt denne tiden på noe annet, sier hun.

Sharrow er britisk statsborger, og har bodd i Oslo i seks år. Hver fredag går hun på språkkafé ved Deichman bibliotek Stovner, for å øve seg på norsk.

– Jeg vil fortsette å lære norsk, men jeg tror mange vil bli helt avhengige av teknologien, sier Sharrow.

Det nye produktet skal ha direkte oversettelse for samtaler, på tvers av språk. Produktet er allerede tilgjengelig i USA, men det er ikke kjent når det kommer til Norge.

Tolk advarer

Tidligere leder i norsk tolkeforening, Richard Sciaba tror teknologien vil bli brukt, men at den har klare begrensninger.

en mann med briller

Tolk og translatør Richard Sciaba har jobbet med språk i nesten 40 år, og tolker mellom norsk, engelsk og spansk.

Foto: Roza Ridha / NRK

Han tror at menneskelige tolker fortsatt vil være viktige i situasjoner der det er ekstra viktig å være helt korrekt, for eksempel i helsevesenet og i rettssaker.

– Kunstig intelligens kan forstå ord, men ikke følelser, ironi eller sarkasme. Den mangler menneskers evne til å forstå kontekst, sier Sciaba.

Selv om det er spennende teknologi, kan den nye funksjonen få konsekvenser for tolkeyrket, ifølge Sciaba.

Sciaba advarer mot å bruke teknologien i situasjoner der presisjon er avgjørende.

– Hvis teknologien er 90 til 95 prosent riktig til en tiendedel av prisen, er det lett å si at det er godt nok. Det bekymrer meg, sier han.

Hjelpemiddel for nybegynnere

Zeljko Cirikovacki er språkkonsulent, og spesialbibliotekar på Deichman bibliotek Stovner, og i dag leder han språkkaféen. Han har selv bakgrunn som lingvist, og lærte svensk før han flyttet til Norge for ni år siden.

en mann som står foran en bokhylle

Ved Deichman bibliotek på Stovner i Oslo, leder Zeljko Cirikovacki språkkaféen hver fredag.

Foto: Roza Ridha / NRK

Da han først fikk høre om Apples nye funksjon, hadde han delte meninger.

– Jeg tenkte at det var spennende med en slik funksjon, men det var også skummelt. Hva betyr dette for oss som driver med språk og opplæring?

Han tror oversettelsen kan være et nyttig hjelpemiddel for nybegynnere, men ikke en erstatning for å lære språk.

– Kunstig intelligens kan være nyttig, men den vil aldri forstå alle nyansene. Folk slutter ikke å være nysgjerrige. Det er som for eksempel musikere. De slutter ikke å lage musikk selv om de får nye verktøy, sier Cirikovacki.

Vil du ta i bruk Apples nye funksjon?

Denne avstemningen viser ikke hva befolkningen mener om spørsmålet. Resultatet viser hva de som selv har valgt å stemme mener, og avstemningen har ikke et utvalg som gjør den representativ for alle som bor i landet.

Språk handler om mennesker

Sciaba mener at språk handler om mer enn kommunikasjon, og at man kan miste noe grunnleggende hvis man overlater språket til teknologien.

– Du må kunne språket for å forstå kulturen. Hvis du bare kjenner én kultur, blir du på en måte enøyd. Å lære språk gir et rikere liv, sier han.

en person som sitter ved et bord

Elki Sharrow kommer til å bruke Apples direkte oversetter til ferier, for å forstå de som ikke snakker engelsk.

Foto: Roza Ridha / NRK

Tilbake på språkkaféen på Stovner tror Zeljko Cirikovacki at ny teknologi bare vil forsterke behovet for ekte samtaler.

– Språk handler om å forstå mennesker. Det kan ikke en maskin gjøre, sier Cirikovacki.

Elki Sharrow er enig.

– Kanskje oversetteren hjelper meg litt på ferie. Men jeg vil forstå folk, ikke bare høre oversettelsen, sier Sharrow.

Publisert 27.10.2025, kl. 05.55

Read Entire Article