Lesere bør ikke la seg avspise med bøker ikke engang forlaget mener det er bryet verdt å få et menneske til å oversette

2 hours ago 3



 Aschehougs forlagssjef Nora Campbell. Foto: Privat

Lesere bør ikke la seg avspise med bøker ikke engang forlaget mener det er bryet verdt å få et menneske til å oversette.

Publisert: 17.03.2026 14:00

10. mars hadde NRKs Nyhetsmorgen et innslag om Rachel Reids romaner om hockeyparet Ilya og Shane. Overskriften på innslaget er «Rekordrask oversettelse av bøker».

Aschehoug bruker kunstig intelligens (KI) i forsøket på å fange norske lesere av «Heated Rivalry»-bøkene. TV-serien som bygger på romanene, gjør at forlaget vil oversette i rekordfart, før unge lesere kjøper boken på engelsk.

Forlagssjef Nora Campbell forteller at forlag ofte ikke tar sjansen på å oversette populære bøker fra engelsk, men at denne romansen var «for stor til å ignorere», og legger til: «Vi må gjøre alt vi kan for å få bøkene så raskt som mulig ut på det norske markedet.»

Som lytter sitter jeg igjen med spørsmål NRK burde ha stilt. Hva betyr «alt vi kan»? Hva betyr det å «bruke kunstig intelligens til hjelp i arbeidet for at det skal gå fort nok»? Innslaget fremstår som en tek-optimistisk gladsak om å få trendy tekster lynraskt ut på norsk. Men da «Harry Potter and the Half-Blood Prince» kom ut på engelsk, satt Torstein Bugge Høverstad og nioversatte i åtte uker. Den norske utgaven kom ut fire måneder og tre dager etter originalen.

Norske forlag er bedrifter, men også kulturinstitusjoner med et samfunnsoppdrag

Norske forlag er bedrifter, men også kulturinstitusjoner med et samfunnsoppdrag. Statlige ordninger gjør det mulig å utgi bøker på norsk for å fremme norsk språk og skape litteratur (kunst!) – skrevet av norske forfattere (kunstnere) og oversatt av norske oversettere (også kunstnere). Kunstnerne har opphavsrett til verkene sine, og forlag betaler for retten til å utgi. Når forlag kutter svinger og bruker KI, undergraver de avtaleverk og støtteordninger.

Hvorfor oversetter vi? Når en bok oversettes, strømmer tanker, følelser og opplevelser fra en annen kultur inn i norsk litteratur. Norske lesere – og noen av dem er forfattere – får tilgang til noe nytt og annet. Den som leser, blir bedre kjent med verden og seg selv. Det er deilig og sunt å lese! Men lesere bør ikke la seg avspise med bøker ikke engang forlaget mener det er bryet verdt å få et menneske til å oversette.

Read Entire Article